486.32-487.06 Sigue el interrogatorio: ¿podrías ser el reemplazo de otro? (de su padre?)

 

Now,

the oneir urge iterimpellant, I feel called upon to ask did it

ever occur to you, qua you, prior to this, by a stretch of

your iberborealic imagination, when it’s quicker than this quack-

ing that you might, bar accidens, be very largely substituted in

potential secession from your next life by a complementary char-

acter, voices apart? Upjack! I shudder for your thought! Think!

Put from your mind that and take on trust this. The next word

depends on your answer.

 

Ahora bien, a este interpelante soñador le urge, siento que debo preguntar, ¿acaso se te ocurrió pensar alguna vez, en cuanto tú, antes de esto, en un esfuerzo de tu iberboreal imaginación, en esos momentos que corren más que mis palabras, que podías,  por accidente, ser sustituido en secesión potencial de tu otra vida, por otra persona, voz aparte? ¡Vamos! ¡Tiemblo de pensar lo que piensas! ¡Piensa¡ Saca esto de la testa y métete esto. La palabra que sigue depende de tu respuesta.