Lights out now (bouf!), tight and sleep
on it. And that’s how I’ll bottle your greedypuss beautibus for
ye, me bullin heifer, for ’tis I that have the peer of arrams that
carry a wallop. Between them.
Unbeknownst to you would ire turn o’er see, a nuncio would
I return here. How (from the sublime to the ridiculous) times
out of oft, my future, shall we think with deepest of love and
recollection by rintrospection of thee but me far away on the
pillow, breathing foundly o’er my names all through the empties,
whilst moidhered by the rattle of the doppeldoorknockers.
¡Apagalalu (uh)! Tieso, duerme. Así va a ser como te embotelle el chocho beatífico, ternerita mía, que soy el que tiene derechocho en el arma de dar un mamporrazo. Entre ellos.
Sin darte cuenta te darías la vuelta para mar mirar, un (anuncio): yo volvería. ¿Cómo y cuántas veces (desde lo sublime hasta lo ridículo) y con qué frecuencia en el futuro pensaremos en ti con profundo amor y te recordaremos a base de reintrospección, allí en la almohada, susurrando dulce al aire todos mis nombres, mientras te llaman los golpes dobles en la puerta.
Deja un comentario