with the painters in too,
curse luck, with your rags up, exciting your mucuses, turning
breakfarts into lost soupirs and salon thay nor you flabbies on
your groaning chairs over Bollivar’s troubles of a bluemoondag,
steamin your damp ossicles, praying Holy Prohibition and Jaun
Dyspeptist while Ole Clo goes through the wood with Shep
togather, touting in the chesnut burrs for Goodboy Sommers
and Mistral Blownowse hugs his kindlings when voiceyversy
it’s my gala bene fit, robbing leaves out of my taletold book.
May my tunc fester if ever I see such a miry lot of maggalenes!
Con la regla también, mala suerte, y la ropa levantada, excitando tu mucosa, cambiando peos mañaneros en últimos suspiros y salones de té, o esos flojitos tuyos en los sillones quejosos de los problemas de Bolívar, un lunes triste, mientras cocían tus huesecillos húmedos, y rogando por la Santa Prohibición y Jaun el Dispésico en lo que Ole Clo va por el bosque con el Chivo, buscando nudos en el castaño al final del verano y su estornudo mistral abraza a sus peques cuando es mi gala bene fica en vice versa, robando hojas de mi libro ya contado. ¡Que se pudra mi ahora si yo alguna vez miro a ese puero montón de Magalenas¡
Deja un comentario