457.26-31

 

I understand but listen, drawher nearest,

Tizzy intercepted, flushing but flashing from her dove and dart

eyes as she tactilifully grapbed her male corrispondee to flusther

sweet nunsongs in his quickturned ear, I know, benjamin brother,

but listen, I want, girls palmassing, to whisper my whish. (She

like them like us, me and you, had thoud he n’er it would haltin so

lithe when leased is tacitempust tongue).

 

Entiendo, pero acércate, bin iquini, intercepatada Tizzy, colorada y acalorada en su mortal mirada, en eso que agarraba con tacto a su correspondiente mas culino para susurrarle sus dulces canciones monjiles a su oreja atenta, lo se, hermano benjamin, pero escucha, quiero, chicas que manuseen, para susurrarles lo que quiero. (Ella como ellos como nosotros, yo y tú, pensó que nunca lo haría tan ligeramente cuando soltó la lengua tiempo callada).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.