463.22-27 Sus ojos, su mirada

 

To camiflag he turned his shirt.

Isn’t he after borrowing all before him, making friends with

everybody red in Rossya, white in Alba and touching every dis-

tinguished Ourishman he could ever distinguish before or be-

hind from a Yourishman for the customary halp of a crown and

peace? He is looking aged with his pebbled eyes, and johnnythin

too, from livicking on pidgins’ ifs with puffins’ ands, he’s been

slanderising himself, but I pass no remark.

 

Para camiflarge se dio la vuelta a la camisa. ¿No anda pidiendo de todo, haciéndose amigo de todos los rojos de Rosia, blanca al Alba, y dándole el toque a todo distinguido Nostromorlandés que bien podría distinguir por delante y por detrás de un Vostromoirlandés por el módico precio de media corona y media pieza? Se ve avejentado con esas gafas ovaladas, y muy delagado también, de mantenerse con sies de cerdo y pudings frailecillos y síes, se ha estado difamando, pero sin comentarios.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.