To camiflag he turned his shirt.
Isn’t he after borrowing all before him, making friends with
everybody red in Rossya, white in Alba and touching every dis-
tinguished Ourishman he could ever distinguish before or be-
hind from a Yourishman for the customary halp of a crown and
peace? He is looking aged with his pebbled eyes, and johnnythin
too, from livicking on pidgins’ ifs with puffins’ ands, he’s been
slanderising himself, but I pass no remark.
Para camiflarge se dio la vuelta a la camisa. ¿No anda pidiendo de todo, haciéndose amigo de todos los rojos de Rosia, blanca al Alba, y dándole el toque a todo distinguido Nostromorlandés que bien podría distinguir por delante y por detrás de un Vostromoirlandés por el módico precio de media corona y media pieza? Se ve avejentado con esas gafas ovaladas, y muy delagado también, de mantenerse con sies de cerdo y pudings frailecillos y síes, se ha estado difamando, pero sin comentarios.
Deja un comentario