464.21-29 Y dale con el hermano Shem, que sí, que se parece a Joyce

 

I’m tired hairing of you. Hat yourself! Give us your dyed dextremity here,

frother, the Claddagh clasp! I met with dapper dandy and he

shocked me big the hamd. Where’s your watch keeper? You’ve

seen all sorts in shapes and sizes, marauding about the moppa-

mound. How’s the cock and the bullfight? And old Auster and

Hungrig? And the Beer and Belly and the Boot and Ball? Not

forgetting the oils of greas under that turkey in julep and Father

Freeshots Feilbogen in his rockery garden with the costard?

 

Estoy hasta el pelo de oir de ti. ¡Ponte el sombrero! ¡Acerca esa extremidad teñida tuya, fermano, agarre de Claddagh! Me encontré con el dandy donoso y me dio la mano. ¿Dónde está tu relojero? Has visto todo tipo de figuras y formas, dando vueltaras alrededor  de la mopa mojada. ¿Cómo están el gallo y el toro? ¿Y el viejo Austrier er y el Hungriro? ¿Y la Pinta y la Panza y la Bota y el Balón? Sin olvidarnos de las islas de gresia bajo ese turco en julepe y el Padre Tirolibre Feilbogen en su jardín rocoso y con costra?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.