I’m tired hairing of you. Hat yourself! Give us your dyed dextremity here,
frother, the Claddagh clasp! I met with dapper dandy and he
shocked me big the hamd. Where’s your watch keeper? You’ve
seen all sorts in shapes and sizes, marauding about the moppa-
mound. How’s the cock and the bullfight? And old Auster and
Hungrig? And the Beer and Belly and the Boot and Ball? Not
forgetting the oils of greas under that turkey in julep and Father
Freeshots Feilbogen in his rockery garden with the costard?
Estoy hasta el pelo de oir de ti. ¡Ponte el sombrero! ¡Acerca esa extremidad teñida tuya, fermano, agarre de Claddagh! Me encontré con el dandy donoso y me dio la mano. ¿Dónde está tu relojero? Has visto todo tipo de figuras y formas, dando vueltaras alrededor de la mopa mojada. ¿Cómo están el gallo y el toro? ¿Y el viejo Austrier er y el Hungriro? ¿Y la Pinta y la Panza y la Bota y el Balón? Sin olvidarnos de las islas de gresia bajo ese turco en julepe y el Padre Tirolibre Feilbogen en su jardín rocoso y con costra?
Deja un comentario