don’t you
wish you’d a yoke or a bit in your mouth, repulsing all attempts
at first hands on, as no es nada, our greatly misunderstood one
we perceived to give himself some sort of a hermetic prod or
kick to sit up and take notice, which acted like magic, while
the phalanx of daughters of February Filldyke, embushed and
climbing, ramblers and weeps, voiced approval in their customary
manner by dropping kneedeep in tears over their concelebrated
meednight sunflower, piopadey boy, their solase in dorckaness,
and splattering together joyously the plaps of their tappyhands
as, with a cry of genuine distress, so prettly prattly pollylogue,
they viewed him, the just one, their darling, away.
No te apetece una clara o un bocado en la boca, y él nada que no a lo primero, en plan “no es nada,” nuestro grandemente malentendido fue que pensamos que se tomara algún tipo de pico hermético, o una patada para incorporarse y espabilarse, que hizo milagros, mientras la falange de hijas de Febrero el loco, emboscadas y trepando, deambulando y gimientes, dieron su aprobación a su acostumbrada manera, cayendo de rodillas, en llanto, alrededor de su concelebrado girasol pero de medianoche, juventud piadosa, su solaz de medianoche, y aplaudiendo alegremente con las palmas de las manos en el momento en que vieron cómo él, el justo, el querido, partía.
Deja un comentario