with a posse of tossing hankerwaves to his
windward like seraph’s summonses on the air and a tempest of
good things in packetshape teeming from all accounts into the
funnel of his fanmail shrimpnet, along the highroad of the
nation, Traitor’s Track, following which fond floral fray he was
quickly lost to sight through the statuemen though without a
doubt he was all the more on that same head to memory dear
while Sickerson, that borne of bjoerne, la garde auxiliaire she
murmured, hellyg Ursulinka, full of woe (and how fitlier should
goodboy’s hand be shook than by the warmin of her besom
that wrung his swaddles?): Where maggot Harvey kneeled till bags?
Ate Andrew coos hogdam farvel!
En possición de lanzar las posaderas al aire como si se reunieran serafines en los aires y una tempestad de cosas buenas en forma de paquetitos se dieran cita en su embudo y trompeta o cornetín de cartero, a todo lo largo de la nación, Tramo del Traidor, siguiendo el cual aroma floral pronto se perdió de vista entre los estatuarios que, sin duda, él compartía con la cabeza memorial del gran Sickerson, nacido boer, la guardia auxiliar a que ella aludía, clara Ursulinka, llena de pesar (¿y es que hay una manera mejor de darle la mano a este muchacho que con un cálido apretón desde su regazo a sus vendas?): ¿Dónde el gusano Harvey se agachó hasta bajar. ¡ Ate Andrew coos hogdam farvel!
Deja un comentario