More than their good share of their five senses ensorcelled
you would say themselves were, fuming censor, the way they
could not rightly tell their heels from their stools as they cooched
down a mamalujo by his cubical crib, as question time drew
nighing and the map of the souls’ groupography rose in relief
within their quarterings, to play tops or kites or hoops or marbles,
curchycurchy, gawking on him, for the issuance of his pnum and
softnoising one of them to another one, the boguaqueesthers.
Por los cinco sentidos encantados más de lo que les tocaba, se diría, censor airado, acuclillados como estaban cual mamalukon en torno a la cuna cubículo, no podían distinguir talones de sillones, el tiempo se echaba encima y el mapa grupográfico de las almas se dejaba ver por entre sus cuartos, para jugar al trompo o a la cometa o al aro o a las bolas, arrodillándose, mirándolo, esperando la expiración y hablándose suavemente unos a otros, los bocadores.
Deja un comentario