477.23-30 Shaun, recién pescado, sale del agua y abre la boca.

 

And in their minds years backslibris, so it was, slipping beauty,

how they would be meshing that way, when he rose to it, with

the planckton at play about him, the quivers of scaly silver and

their clutches of chromes of the highly lucid spanishing gold

whilst, as hour gave way to mazing hour, with Yawn himself

keeping time with his thripthongue, to ope his blurbeous lips he

would, a let out classy, the way myrrh of the moor and molten

moonmist would be melding mellifond indo his mouth.

 

Y así era como iban pescando, de esa manera, en los postlibris antiguos de sus mentes, belladur miente, cuando él se levantó, todo lleno de plancton, los espasmos de escamas plateadas y los puñados cromados de lúcido oro español, mientras que, al paso confuso de las horas y en lo que Yawn contaba el tiempo con la lengua, hizo por entreabrir sus labios entre burbujas, y fue un clásico, la forma en que la mirra del páramo y la neblina fundida se derritieron melíflua en su boca.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.