— Now, to come nearer zone; I would like to raise my
deuterous point audibly touching this. There is this maggers.
I am told by our interpreter, Hanner Esellus, that there are fully
six hundred and six ragwords in your malherbal Magis lande-
guage in which wald wand rimes alpman and there is resin in all
roots for monarch but yav hace not one pronouncable teerm that
blows in all the vallums of tartallaght to signify majestate, even
provisionally, nor no rheda rhoda or torpentine path or halluci-
nian via nor aurellian gape nor sunkin rut nor grossgrown trek
nor crimeslaved cruxway and no moorhens cry or mooner’s
plankgang there to lead us to hopenhaven.
-Ahora bien, para acercarse a la cercana cerca, quisiera elevar mi punto detutoronómico audiblemente en lo tocante a esto. Aquí tenemos a este gusano ufano. Me dice nuestro intérprete, Juan Así Nino, que hay nada menos que seiscientas seis hierbas canas en su tarra terrícola y herbomalaria, en la que muro de bosque rima con cosque y hay resina de la alpina en la colina para el monarca, pero yavé haze ni un momento vocable que resopla en toda valla de grava y dice majestad, manque sea provisional, ni un rododendro redondo ni vereda turpentina ni vía alucinógena, ni hueco Aureliano, ni raíz hundida, ni trocha tupida ni cruce fijo por un muerto ni ni llanto llorón ni plancha planchidera que nos guíe a Copenague
Deja un comentario