Is such the unde deri-
vatur casematter messio! Frankly. Magis megis enerretur mynus
hoc intelligow.
— How? C’est mal prononsable, tartagliano, perfrances. Vous
n’avez pas d’o dans votre boche provenciale, mousoo. Je m’in-
cline mais Moy jay trouvay la clee dang les champs. Hay sham nap
poddy velour, come on!
— Hep there! Commong, sa na pa de valure? Whu’s teit dans
yur jambs? Whur’s that inclining and talkin about the messiah
so cloover? A true’s to your trefling! Whure yu!
¡es ese el sitio de dónde derivatur est el se pulcro de señor! Francamente, cuanto más explicatur est minos entendimus.
-¿Cómo? Cést mal proncuncié, ita italiagno, per francés. Vu nave pa dagua en el magín provenzal, no musho. ¡Je mincliné más por haber hallado la clavellave dans les campes. No pesa mucho su valor, amos¡
-¡Ayúa allá¡ ¿Cómol, nepa de valog? ¿Quien tá en las jamonas? ¿Quién es ese que sagacha y habla del mesías tan bien? ¡Algo de miaja en toa tu paja?
Deja un comentario