478.16-25 Le preguntan a Shaun en lenguas, a ver si se aclara

 

Is such the unde deri-

vatur casematter messio! Frankly. Magis megis enerretur mynus

hoc intelligow.

— How? C’est mal prononsable, tartagliano, perfrances. Vous

n’avez pas d’o dans votre boche provenciale, mousoo. Je m’in-

cline mais Moy jay trouvay la clee dang les champs. Hay sham nap

poddy velour, come on!

— Hep there! Commong, sa na pa de valure? Whu’s teit dans

yur jambs? Whur’s that inclining and talkin about the messiah

so cloover? A true’s to your trefling! Whure yu!

¡es ese el  sitio de dónde derivatur est el se pulcro de señor! Francamente, cuanto más explicatur est minos entendimus.

-¿Cómo? Cést mal proncuncié, ita italiagno, per francés. Vu nave pa dagua en el magín provenzal, no musho. ¡Je mincliné más por haber hallado la clavellave dans les campes. No pesa mucho su valor, amos¡

-¡Ayúa allá¡ ¿Cómol, nepa de valog? ¿Quien tá en las jamonas? ¿Quién es ese que sagacha y habla del mesías tan bien? ¡Algo de miaja en toa tu paja?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.