— Hey! Did you dream you were ating your own tripe,
acushla, that you tied yourself up that wrynecky fix?
— I see now. We move in the beast circuls. Grimbarb and
pancercrucer! You took the words out of my mouth. A child’s
dread for a dragon vicefather. Hillcloud encompass us! You
mean you lived as milky at their lyceum, couard, while you
learned, volp volp, to howl yourself wolfwise. Dyb! Dyb! Do
your best.
¡Hoy es! ¿soñaste que te estabas comiendo las tripas, cuchi, y que te hiciste tú mismo ese apaño de nudo?
-Ahora veo. Nos movemos en los mejores cir culos. Armados y cruzados. Me quitaste la palabra de la boca. El miedo de un niño ante el dragón del vicepadre. Que te Henvuelva la Calígine. Quieres decir que viviste suave en el liceo, liebre couarde, mientras aprendías, volpi volpi, a aullar como un lobo. ¡Lo mejor que puedas!
Deja un comentario