FW 407.09-25 a voise from afar

Overture and beginners!

When lo (whish, O whish!) mesaw mestreamed, as the green

to the gred was flew, was flown, through deafths of durkness

greengrown deeper I heard a voice, the voce of Shaun, vote of

the Irish, voise from afar (and cert no purer puer palestrine e’er

chanted panangelical mid the clouds of Tu es Petrus, not

Michaeleen Kelly, not Mara O’Mario, and sure, what more

numerose Italicuss ever rawsucked frish uov in urinal?), a brieze

to Yverzone o’er the brozaozaozing sea, from Inchigeela call

the way how it suspired (morepork! morepork!) to scented

nightlife as softly as the loftly marconimasts from Clifden sough

open tireless secrets (mauveport! mauveport!) to Nova Scotia’s

listing sisterwands. Tubetube!

His handpalm lifted, his handshell cupped, his handsign pointed,

his handheart mated, his handaxe risen, his handleaf fallen.

Helpsome hand that holemost heals! What is het holy! It gested.

Comentarios

  1. rnavarrete dice

    Shaun va a hablar. Qué? Youtube? Joyce no podía saberlo. Y por qué gesticula como un cura (¿lo ves?)
    Dice Macarena que le han dicho que Julián Ríos escribió el Finnegan español. A ver qué os parece este comienzo de capítulo de Poundemónium

    4
    DEL DICHO AL LECHO…
    Quien mala cama hace, en ella yace? No, no la hacía. Se la encontraba más o menos hecha y la abandonaba deshecha. Ay. Otra y otra, el literato. Qué letargo. Aah. Harto? La literatura es demasiado dura como para tirarse a la bartola. Come on! Holgazán! Ya no se levanta, el sol galano? De cama en camastro, el camastrón soltero, en los buenos tiempos de Londres. Criaba buena fama y se echaba a dormir… Compartía la fama y quizá más de una ama y fámula [o mucama] con aquel pintor pinturero, Augustus John, que también pintaba con amor de mil amores. Y de boca en boquita corría aquella jaculastoria, ”

    Fragmento de: Julián Ríos. “Poundemonium”. iBooks.

  2. Macarena Martín Martínez dice

    En este fragmento asistimos a una consagración como si de una obra dramática se tratase. No es tan raro asociar estos dos conceptos ya que ambos están llenos de simbología, son una puesta en escena llena de movimientos premeditados y ensayados, y hay actuación pues así como los actores interpretan a los personajes, el cura interpreta el papel de Dios. No es de extrañar entonces las numerosas referencias hacia el teatro (overture, los actores que actúan en la primera escena, la cortina) o a la ópera porque también se mencionan los nombres de varios compositores y tenores.

    Pero la voz más importante aquí es la de Shaun, que si hacemos memoria, era el mensajero de Dios. La voz de Shaun es Irlandesa (porque él lo es), pero viene de lejos, en concreto, de un “puer palestrine”. “Puer” en latín significa niño, y “palestrine” hace referencia a aquello que es perteneciente al estilo del compositor italiano Giovanni Pierluigi da Palestrina (otra referencia al mundo de la farándula). Sin embargo, esta última palabra se parece también a la palabra “Palestina”, lo que nos hace pensar en Jerusalén, ya que aunque es la actual capital de Israel está en disputa con el Estado de Palestina. Si unimos cabos, podemos llegar a la conclusión de que quizás la voz provenía del niño de Jerusalén, es decir, de Jesucristo, y por tanto, su voz es transmitida por Shaun, como ángel mensajero que es.

    Además se dice que esta voz es cantada siempre por todos los ángeles que están entre las nubes de Pedro. Podemos entender que “las nubes de Pedro” es el cielo custodiado por San Pedro en sus compuertas. El hecho de que se utilice el latín de nuevo para el nombre de Pedro (Petrus), nos hace pensar en su etimología. “Pedro” significa “piedra”, ya que Pedro sería el encargado de construir la Iglesia, y él mismo es, simbólicamente, la primera piedra de ésta. Es relevante la referencia a la Iglesia, ya que ésta es la que ha continuado con “la representación de la Eucaristía”. La Eucaristía es la “obra” con más espectadores de la historia y la que más tiempo lleva representándose, todos los domingos en millones de teatros del mundo. Es por eso que ha llegado a todas partes como la conexión inalámbrica de la que se habla del texto, cuyos secretos e historias se han expandido mundialmente, como si de Youtube mismo se tratase.

    Finalmente, la última parte del texto es la consagración en sí, el cura subiendo y bajando las manos con copa en mano. Una vez más se mezcla lo sagrado y lo teatral ya que se usa la palabra “holy”, a la vez que se dice que el cura tiene las manos puestas de la misma manera en que los oradores las tienen cuando recitan, y a la vez que se usa el verbo “gest”, que según Joyce, significa contar un cuento o recitar, actuar con gestos para referirse a la “actuación” del cura.

  3. rnavarrete dice

    La iglesia, decía Joyce, está construida sobre un juego de palabras: Pedro/Petrus; “tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.” No hay que sorprenderse de que FW también lo esté.

    .-(os he mandado por email un artículo de Jim LeBlanc que relaciona Shaun, su burro y lo teatral con Shakespeare)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.