— And it is the fullsoot of a tarabred. Yet one minute’s ob-
servation, dear dogmestic Shaun, as we point out how you have
while away painted our town a wearing greenridinghued.
— O murder mere, how did you hear? Shaun replied, smoil-
ing the ily way up his lampsleeve (it just seemed the natural thing
to do), so shy of light was he then. Well, so be it! The gloom hath
rays, her lump is love. And I will confess to have, yes. Your
diogneses is anonest man’s. Thrubedore I did! Inditty I did. All lay
I did. Down with the Saozon ruze! And I am afraid it wouldn’t
be my first coat’s wasting after striding on the vampire and blaz-
ing on the focoal. See! blazing on the focoal. As see! blazing upon
the foe. Like the regular redshank I am. Impregnable as the mule
himself. Somebody may perhaps hint at an aughter impression
of I was wrong. No such a thing! You never made a more freud-
ful mistake, excuse yourself!
rnavarrete dice
Así lo traduce Pozanco (157). ¿Qué te parece?
-Ahí le duele, mi querido y hojareño Shaun. ¿Podrías concedernos un minuto para explicarnos cómo, durante tu ausencia, has pintado la ciudad con ese tono caperucitoverde?
-Madre mía. ¿Cómo te has enterado?, repuso Shaun, protegiéndose los ojos de la deslumbrante luz con el brazo (tal era por entonces su timidez ante la claridad). Pues, bueno, allá va: que ya alza la Luna su farol. Y yo confesaré e mío. Que tu Diógenes es un hombre honesto. ¡Un verdadero trova d’or! ¡Abajo el saxon rule! Que temo que no sea esta la primera vez que voy a cuerpo gentil después de pegarle fuego al Imperio. Que soy un auténtico aborígen. Mas impreñable que la mula. Puede que alguien insinúe que doy la impresión de haberme equivocado. ¡Ni por pienso! ¡No podrías caer en un freuerror más aparatoso. ¡Excúsate!
Macarena Martín Martínez dice
Creo que en esta ocasión lo que se suele decir sobre la traducción es cierto: se ganan lectores pero se pierden matices. Creo que la principal idea de este fragmento es la independencia de Irlanda, y en mi opinión, en el texto original las alusiones son mucho más claras.
Para empezar, en el texto original el diálogo comienza con la palabra “tarabred” que se compone de “Tara”, antigua capital real de Irlanda, y de “bread” que hace referencia a “thoroughbred”, cuyo significado es de “pura sangre”. Por un lado, encontramos la idea de Irlanda como un reino propio. Por otro, la idea de pura sangre, normalmente atribuida a los caballos, puede extrapolarse a la idea de pura raza, que evoca un nacionalismo fanático o narcisista, tal y como Joyce describía (y criticaba) al de Irlanda. La traducción no menciona esta palabra (“tarabred”), de manera que ya nos estamos perdiendo la primera pista de la adivinanza, que es este texto, y en general, todos los textos de Joyce.
El texto de Pozanco empieza directamente con la idea de la ciudad pintada de verde, que también constituye una ayuda fundamental para adivinar el tema de este fragmento. Durante la independencia de Irlanda los buzones se pintaron de verde, así que podemos decir que de alguna forma la ciudad se pintó de verde. La siguiente pista de la adivinanza es “¡abajo con el saxon rule!”, que como la de la ciudad pintada de verde, aparece en ambos textos (el original y la traducción). Los sajones llegaron a la actual Inglaterra, pero Irlanda permaneció celta. De manera que es un punto de desencuentro entre Inglaterra e Irlanda, pudiendo así convertirse en un motivo para su independencia.
Sin embargo, las dos siguientes referencias al tema independentista sólo aparecen en la versión original. La primera tiene que ver con el uso de la palabra “vampire”. En el texto de Pozanco la palabra que se usa es “Imperio”, mientras que en el de Joyce la palabra utilizada es “vampire”, que mezcla “empire” (imperio) con “vampire” (vampiro). El imperio al que se hace referencia es el Imperio Británico. El protagonista de la historia pega tiros al imperio (como se dice en ambas versiones), es decir, quiere deshacerse de él, como ya sabemos, a través de la independencia. Pero en el caso de la versión original, esta idea se refuerza ya que al combinar las palabras “imperio” y “vampiro”, el imperio es presentado como algo que temer, a la vez que como un chupa sangre que hurta a Irlanda.
La segunda referencia que tampoco aparece en la traducción es “blazing upon the foe”. En esta ocasión el protagonista reconoce que contra quien está abriendo fuego es el enemigo. De manera, que el imperio es el enemigo, ya que era éste quien estaba siendo disparado. Por tanto, de nuevo se refuerza la idea independentista mucho más en la versión original.
Finalmente, la última pista (“redshank”) aparece en ambos textos. La traducción de Pozanco es bastante libre, ya que no se hace referencia a esta palabra, sino que se dice que es un “auténtico aborigen”. Sin embargo, la idea detrás de ambas expresiones es la misma. El término “redshank” hace referencia a aquellos con las piernas roja, como era típico de los habitantes de Escocia e Irlanda. Por lo tanto, no es erróneo decir que es un aborigen, ya que ambas expresiones hacen referencia a la pertenencia a un lugar. De manera que de nuevo se evoca la idea nacionalista.
Silvia Montero Torrejón dice
A la traducción le falta justo lo que Joyce quería transmitir, su musicalidad con el lenguaje. Como bien dice Macarena, la traducción gana lectores pero pierde la magia de esos matices perceptibles en el lenguaje musical como si de una ópera se tratase.
Joyce es el único que lleva la “batuta” en la ópera de Finnegans Wake uniendo todos y cada uno de los elementos para crear armonía. Muchas historias, en este caso óperas, que recrean una única obra. Como bien sabemos, el propio titulo de la obra de Joyce está inspirado en la canción cómica irlandesa de Tim Finnegan´s Wake.
El paralelismo y la alusión del cuento de Caperucita podría ser, en “tono” metafórico, el alejamiento del hogar enfrentándose a lo desconocido, a los peligros externos y, lo que conlleva el “desobedecer” para luego volver al hogar: ¿exilio-retorno?, ¿nacer, sufrir-morir y resucitar?
Así pues, la obra de Joyce es su propio “Irish Ring”, su propia melodía arraigada en las sagas irlandesas para justificar los hechos históricos y como no, sus actitudes y comportamientos, concretamente los de su propia “saga familiar”, le dá pues su propio ritmo y su propio “tono”; Joyce ya mencionó en Ulysses la ópera en tres actos de Julius Benedict “The Lily of Killarney, y ahora en FW vuelve a hacer alusión a dicha obra con la canción de “The Moon has raised her lamp above” (The gloom hath rays, her lump is love”), y continúa recreando la musicalidad del pasaje con las obra de Verdi “Il trovatore” como en un par de pasajes anteriores “Por el camino de Shaun 410.20-411.05, en la que “Speak to us of Emailia” recrea en una sola frase dos ó más óperas: “Parle-moi de ma mére” frase de la ópera “Carmen” de Bizet y la personaliza nominalmente con “Emilia” que puede ser, tanto Emilia de “Otello” como Amelia de la obra “Simón Boccanegra”, ambas de Verdi.