What’s pork to you means meat to
me while you behold how I be eld. But it is grandiose by my
ways of thinking from the prophecies. New worlds for all! And
they were scotographically arranged for gentlemen only by a
scripchewer in whofoundland who finds he is a relative. And it
was with my extravert davy. Like glue. Be through. Moyhard’s
— How mielodorous is thy bel chant, O songbird, and how
exqueezit thine after draught! Buccinate in Emenia tuba insigni
volumnitatis tuae. But do you mean, O phausdheen phewn, from
Pontoffbellek till the Kisslemerched our ledan triz will be? we
gathered substantively whether furniture would or verdure var-
nish?
rnavarrete dice
Shaun acaba su perorata (por ahora) y Shem le dice que canta muy bien. Las Annotations de McHugh nos llevan a la Vulgata:
Vulg. Ps 80-4: “ Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestrae” (“blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on your solemn feast day).
¿Qué se os infunde al oir a Shaun tocando esta trompeta?)
Macarena Martín Martínez dice
¿Qué clase de trompeta es la que sopla Shaun? Puede que se trate de una trompeta que tenga algún tipo de relación con lo sagrado, ya que se dice que debe ser tocada en la fiesta solemne que acontece cuando hay luna llena. Muchas fiestas religiosas tienen lugar en relación al ciclo lunar, por ejemplo la Pascua se celebra el primer domingo después de la luna nueva tras el equinoccio de primavera.
Sin embargo, las palabras justo anteriores a “buccinate” son ” after draught”, que no sólo hacen referencia a “afterthought”, sino también a “afterfart”, una palabra invitada por Joyce que está compuesta por la palabra alemana “after” que significa “ano” y por la palabra inglesa “fart” que se traduce por “pedo”. De manera que la trompeta de Shaun puede que no sea tan agradable como Shem la describe: ni exquisita, ni como la voz de un pájaro, ni melodiosa, ni mucho menos ,con un aroma parecido al de la miel (“mielodorous”).
Silvia Montero Torrejón dice
A mí, inicialmente, me evoca al Shaun “anunciador” mediante un lenguaje sonoro y multisensorial, adoptando el papel de David el Rey de Israel (Davy) quien dijo a los judíos “Sonad la trompeta en la neomenia” que según las Sagradas Escrituras -scripchewer- coincide con la celebración de la llegada de la nueva luna o mejor dicho ¿a la Tierra prometida? – whofoundland -
Joyce nos lleva directamente al sentido bíblico de la Fiesta de Las Trompetas, según se describe en Levit, cap. 23, y 34, y Num, cap. 29 y 1 «El primer día del séptimo mes, les dice Moisés “será para vosotros un día santo y venerable”; os abstendréis de todo trabajo servil, y será distinguido por el sonido de las trompetas”, momento posterior de la salida de Egipto pero no sólo queda ahí, según el apóstol Juan 7:2, 14, 37 “Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos; Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. […] En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.” “Davy” y “pork” también puede ser la “salsa de carne” para la comida de Acción de Gracias “verdure”…,¿Seguir la fiesta y seguir bebiendo? O bien, ¿seguir soñando?, preludio de la renovación humana, la ¿resurrección? El ciclo de la vida; Pero también podría hacer referencia al Día de la Expiación, día en el cual el pueblo tenía que ‘afligir sus almas’, hablamos de ¿David y Goliat nuevamente?, el ¿sobrevivir a tanta hostilidad? al pecado del ¿incesto y del fratricidio?
Sobre los fundamentos históricos de FW, podríamos desgranarlo en “New worlds for all! And they were scotographically arranged for gentlemen only by a scripchewer in whofoundland” en este caso “scotographically” me conduce a la “Chronicum Scotorum. A Chronicle of Irish Affairs, from the earliest times to A.D. 1135”, todo está dispuesto y ordenado según la crónica Irlandesa, el linaje de la familia Porter, incluso la fecha final que engloba este periodo de análisis coincide con justo con la única fecha relevante e importante para HCE.
Pero también podría ser otra clara referencia a la musicalidad del lenguaje de Joyce, insistiendo en el ese factor musical de su obra en la que no sólo aboga por la lealtad a la patria y al patriarcado e identidad nacional desde los orígenes del linaje celta sino a la complejidad y a la diversidad de la raza humana desde sus orígenes – “New worlds for all! y “relative” -, sería la alusión a la canción de “My heart´s Delight –Moyhard´s- de la opereta romántica “El país de las sonrisas” , esta canción fue interpretada por Richard Tauber, curiosamente de origen Austriaco y padre judío convertido posteriormente al Cristianismo, tocando así el tema religioso. Tauber en el lenguaje de Joyce podría sonar a tabernáculo, en inglés y francés “tabernacle”, curiosamente en Francés, y haciendo alusión al lenguaje políglota de FW, podría ser “taupe” traducido como “topo” animal ciego y que vive bajo haciendo referencia a la ceguera o la falta de luz “ de esas minas en las que se utilizaban los “davy”, de nuevo los contrarios: luz-oscuridad, exterior-interior, o bien, puede traducirse como “color gris oscuro”, como principio escatológico de inmortalizar su psique en su “escritura oscura” vaticinando su inminente ceguera física.