Or, if he was always striking up funny funereels with Bester-
farther Zeuts, the Aged One, With all his wigeared corollas, albe-
UPdinous and oldbuoyant, inscythe his elytrical wormcasket and
Dehlia and Peonia, his druping nymphs, bewheedling him, com-
pound eyes on hornitosehead, and Auld Letty Plussiboots to
scratch his cacumen and cackle his tramsitus, diva deborah (seven
bolls of sapo, a lick of lime, two spurts of fussfor, threefurts of
sulph, a shake o’shouker, doze grains of migniss and a mesfull of
rnavarrete dice
Alguien está en un ataúd. Hay montones de insectos. Alguien intenta hacer un boca a boca. Sugerencias bienvenidas!
Macarena Martín Martínez dice
El único que parece estar en el ataúd es Zeus, o al menos es él el que asiste a un funeral (“funereels with Bester-farther Zeuts, the Aged One”. Por otro lado, la que necesita el boca a boca para no acabar en el ataúd —como una especie de beso reanimador al más puro estilo Bella Durmiente o Blancanieves— es Anna Livia Plurabelle, a la que se hace referencia aquí como “Auld Letty Plussiboots”, haciendo referencia así a otro cuento, el del gato con botas (Puss-in-boots).
En cuanto a los insectos, hay bastantes. Hay un insecto llamado “earwig” (tijereta) que es un insecto parecido al escarabajo, aunque claro como de costumbre en FW, su nombre “earwig” se mezcla con “wicked” (malvado) para formar “wigered”. Aquí, como en el resto de fábulas, los insectos están cargados de moralidad. También se menciona a gusanos (“worm”), a abejas (“deborah”) y a avispas (“cacumen”), aunque sea en otros idiomas, como en estos últimos casos sucede con el Hebreo y el Galés respectivamente. Además se hace referencia a distintas partes del cuerpo de insectos como “elytrical” que son las alas, o al avispón (“hornitosehead”).