Now whim the sillybilly of a Gracehoper had jingled
through a jungle of love and debts and jangled through a jumble
of life in doubts afterworse, wetting with the bimblebeaks, drik-
king with nautonects, bilking with durrydunglecks and horing
after ladybirdies (ichnehmon diagelegenaitoikon) he fell joust as
sieck as a sexton and tantoo pooveroo quant a churchprince, and
wheer the midges to wend hemsylph or vosch to sirch for grub
for his corapusse or to find a hospes, alick, he wist gnit! Bruko
dry! fuko spint! Sultamont osa bare! And volomundo osi vide-
vide! Nichtsnichtsundnichts! Not one pickopeck of muscow-
money to bag a tittlebits of beebread! Iomio! Iomio! Crick’s
corbicule, which a plight! O moy Bog, he contrited with melan-
ctholy. Meblizzered, him sluggered! I am heartily hungry!
rnavarrete dice
Grandes libros sobre las hormigas:
Edmund O Wilson: The Ants. Bert Apress, 1990.
Maeterlinck, Maurice. La Vida De Las Hormigas. Ariel, 2018.
¿Por qué llamarían la atención de Joyce las hormigas?
Creo que “my bog” es una parte del cuerpo, ¿cuál?
Ricardo dice
Maeterlinck, nobel en literatura en 1911, se menciona un poco más adelante. Glasheen dice:
Maeterlinck, Maurice (1862—1911)— Belgian-French dramatist. 417.4.
Macarena Martín Martínez dice
1. Las hormigas son animales sociales, como se dice en esta fábula. Joyce quiere enfatizar que él (el artista) es un “rarito”; mientras que aquellos que dedican su tiempo a hacer espacios en vez de a jugar con el tiempo, es decir, los que no son artistas y por tanto tienen trabajos con los que sí pueden subsistir (a diferencia de la cigarra y de Joyce) son seres sociales que dan cenas repletas de invitados como es el caso del Ondt.
2. No sé a que parte del cuerpo se puede referir. Sólo sé, además de que no sé nada, que en serbio y ruso significa “dios” y que en noruego, “libro”.