He took a round stroll and
he took a stroll round and he took a round strollagain till the
grillies in his head and the leivnits in his hair made him thought
he had the Tossmania. Had he twicycled the sees of the deed
and trestraversed their revermer?Was he come to hevre with his
engiles or gone to hull with the poop? The June snows was
flocking in thuckflues on the hegelstomes, millipeeds of it and
myriopoods, and a lugly whizzling tournedos, the Boraborayel
lers, blohablasting tegolhuts up to tetties and ruching sleets off
the coppeehouses, playing ragnowrock rignewreck, with an irri
tant, penetrant, siphonopterous spuk. Grausssssss! Opr!
Grausssssss! Opr!
rnavarrete dice
¡Mira cómo salta la cigarra! ¿Cómo salta?
Macarena Martín Martínez dice
Parece que más que saltar la cigarra rueda (round and round). El hecho de que ruede y que se hagan distintas referencias a larvas (“leivnits” “revermer”) nos hace pensar en los escarabajos y en la manera que hacen bolas de excrementos (rodando) en las que depositan sus larvas con el objeto de que cuando nazcan tengan alimento. Los escarabajos estaban asociado con la resurrección en la cultura egipcia, ya que se creía que el dios del sol naciente (Khepri) hacía salir el sol cada día después de la muerte que es la noche y el sueño, gracias a que rodaba el sol por el horizonte hasta hacerlo salir de nuevo. Es bastante significativo que el saltar de la cigarra sea parecido al de un escarabajo porque eso la asocia con la resurrección, y de hecho la cigarra resucita al final de esta fábula puesto que sufre un renacer al perdonar a la hormiga.