¿Riverqué?

    “riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.”

Esta abrumadora pero a la vez corta linea es sin ir más lejos el mismísimo principio de la novela que aquí vamos a tratar de explicar: Finnegans Wake, de James Joyce.

Mi primer pensamiento con respecto a esto, y probablemente el de la gran mayoría de lectores que se atrevan a embarcarse en esta espiral de locura y a la vez de la misma vida, no fue más simple que “¿Riverqué? ¿From qué of shore? ¿Commodius?¿Pero por qué latín? ¿Que demonios hago yo con esto?”

La gran mayoría de personas que leen esta linea simplemente lo dejan con reacciones del tipo “Esto no hay quien lo lea” o “Esto es absurdo”, sin embargo nosotros no pasaremos a formar parte de ese gran y enorme colectivo, si no que pasaremos a ser de los pocos que se vuelvan locos (de una manera o de otra) con esta novela modernista.

Bien pues, que quiere este aparente sinsentido:

Si lo supiésemos no estaríamos aquí ¿No crees?

Pero si podemos al menos interpretarlo e investigar sobre ello, aunque desgraciadamente la misma primera palabra del libro podría ser merecedora totalmente de un doctorado, y como aquí no se puede explicar todo (mayormente porque en ese caso no se dejaría nada al lector para pensar sobre ello) nos dispondremos a explicar en la medida de los posible lo que esta maravilla de la creación literaria nos pretende lanzar a la cara.

 

“riverrun” se podría decir que esto es el curso del río que se traza conforme al entorno. (me alejaré de las traducciones en la medida de lo posible para evitar crear distorsión en los términos y no romper su sentido original con un mal acercamiento) Existe también un jeroglífico egipcio ren ”rn” o “ren” 

 

Casualmente existe un lugar llamado “Church of The Immaculate Conception”, una Iglesia Franciscanatambién casualmente conocido como “Adam and Eve’s”  y que está precisamente en Dublín. ¿Casualidad? No creo que Joyce viviese y muriese de casualidades.

“commodius vicus” un pueblo cómodo, acogedor

“Howth” Una península también localizada en Dublín sin ir más lejos

“environs” efectivamente esta palabra parece francesa, así como muchas otras palabras de este libro son mezclas del Danés u otros idiomas con el inglés, a mi me gusta llamarlo Joycean Mixed English, aunque no soy una figura filológica como para acuñar ningún término . Esto vendría a significar alrededores.

Bien explicadas algunas palabras o referencias veamos en general que se nos pretende decir:

A mi parecer se nos está claramente describiendo un sitio, que debe estar ubicado en la Dublín real, por el que pasa algún tipo de río y existe un promontorio cercanos a un pequeño pueblo o aldea, por como esta descrito debe ser lejano, tanto dentro de la novela como en el espacio real de Dublín. Parece ser que la acción se va a desarrollar en esta “commodius vicus”