003.04-14 (Sir-aquaface)
Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea, had passen- | 4 |
core rearrived from North Armorica on this side the scraggy | 5 |
isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor | 6 |
had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse | 7 |
to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper | 8 |
all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to | 9 |
tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a | 10 |
kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all’s fair in | 11 |
vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a | 12 |
peck of pa’s malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory | 13 |
end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface. | 14 |
Lo de Tristram (lo de los hijos de Earwicker) aún no había ocurrido. En la historia de Tristán e Isolda, por un error en la ingesta de poción mágica, Tristram traicionó a su tío Marcos, y se quedó con Isolda. Este Tristram, que es el hijo (o más bien los hijos de Earwicker), aún no había llegado desde Norte Armórica (Bretaña) para la guerra penisular, esto es, para arrebatarle Issy al padre. Ni los riscos al borde del río Oconne se habían pronunciado ante sus tajos, ni una voz en una zarza ardiente había aún dicho aquello de “yo te bautizo” (como hizo San Patricio en Irlanda); ni lo de “tú eres Pedro,” ni le habían cortado la cabeza a Isaac, ni había pasado lo de la hermana con los dos hermanos, como Swift con las dos Esther. Ni habían hecho Jem y/o Shem un poco de malta, de la del padre, ni se veía el arco iris en la superficie del agua. Nada de esto había ocurrido aún, y llegó la caída.[1]
[1] Joyce le mandó a Harriet Shaw Weaver una carta con claves para el borrador 03.01-14 (Letters I, 247-8). Se trata sobre todo de una lista com si fuera una explicación del vocabulario; el primer paso de una lección de idiomas (Lectura del texto, vocabulario, puntos gramaticales…)