Pages
- 464.14-21 Y el hermano también es americano, parece
- 464.21-29 Y dale con el hermano Shem, que sí, que se parece a Joyce
- 468.15-22 ve y escucha
- España en Joyce
- FW 418.22-25 the twins that tick
- FW 418.25-31 two and true
- FW 418.32-419.02 those gidflirts
- FW 419.02-09 why can’t you beat time?
- FW 419.09-16 Qui vive sparanto qua muore contanto
- FW 419.16-19 decent Lettrechaun
- FW 419.19-27 Hand it to me!
- FW 419.27-32 It is a pinch of scribble
- Ponencias
- La Asociación
- Solicitud de ingreso
- Papers on Joyce
- Estudios sobre Joyce
- Bibliografía
- Galería de imágenes
- Otras Páginas
- Sitemap
Posts by category
- Category: Noticias
- 481.31-482.02 Temen que vuelva el padre
- 481.26-31 Shaun no va a caerse por la pared, como su padre (Humpty Dumpty)
- 481. 20-26 Shaun habla de lo mucho que se parece a su padre
- 481.10-19-: Uno de los cuatro reconoce a Shaun como parte de la trinidad
- 481.07-09 (atención!): parece que despierta Shaun y dice:
- 481.01-06: son las siglas de HCE, será él el que despierta?
- 480.29-36 No entienden lo que dice: algo de un lobo romano? De leche de loba?
- 480.22-29 ¿tiró del cordón umbilical que lo unía al padre?
- 480.12-21 Shaun empieza a transformarse en HCE (Su propio padre)
- 480.05-11 Lo dicho por Shaun dicho está, ahora a ver qué dicen en el barco danés
- 479.33-480-05 (Él vino en un barco) un barco de cuando los vikingos
- 480.05-11 Lo dicho por Shaun dicho está, ahora a ver qué dicen en el barco danés
- 479.28-33 Él vino en un barco
- 479.23-29 ah, junto a la tumba (montón de basura donde ahora picotea una gallina) hubo una guerra previa.
- 479.13-23 Claro, no se lo comerán los lobos, antes lo entierran, siguiendo consejos avícolas
- 479.07-13 Cuando vivía allí, con el burro, sí que andaba bien
- 479.01-07 Ah es que se está acordando de cuando vivía en el oeste! En casa la abuela
- 478.25-36 ¿Son tres o son dos, una? ¿Es un pato?
- 478.16-25 Le preguntan a Shaun en lenguas, a ver si se aclara
- 478.05-16 Shaun le parece, a los cuatro, una lombriz terrera
- 477.30-478.05 Shaun-Yawn abre la boca y despierta. Un túmulo en medio de un naranjal.
- 477.23-30 Shaun, recién pescado, sale del agua y abre la boca.
- 477.18-22 Así pescaban así así (Los Cuatro a Shaun)
- 477.10-17 los cuatro pescan al muchacho
- 477.01-10 Al habla los cuatro. Escucha: Shaun recién nacido
- Olga Fernández: Goian Bego!
- García Tortosa: Maestro.
- Tantas palabras… y cuánto silencio. A Tortosa. Ana León Távora
- Fallecimiento de d. Francisco García Tortosa. Mensaje de Juan Ignacio Oliva (Presidente de la Asociación Española James Joyce)
- 476.19-28 ahí se le veía (a Shaun), rodeado por los cuatro.
- 33º JORNADAS JAMES JOYCE. ENSAMBLAJES MODERNISTAS AYER Y HOY. Reseña de Marta Camacho en UN PLIEGO DE PAPEL
- 476. 13-19 Pero si el muerto es Shaun, aka Yawn!
- 476.08-13 Bu eyes lo ven bien
- 476.02-07 Aquí está Mateo con la bendit amano
- 475.31-476.02 Los cuatro viajan on un burro, que rebuzna así (como el culo)
- 475.23-475.31 Estos son los cuatro: Gregorio, León, Tarpey y McSunny
- 475.18-475.23 Se acercan también los cuatro (sabios, viejos, apóstoles) al lugar donde se han citado con él.
- “Un Siglo de James Joyce: Ensamblajes Modernistas Ayer y Hoy” / “A Century of James Joyce: Past and Present Modernist Assemblages” 33º Jornadas James Joyce 9-10 de mayo de 2024
- 475.12-475.17 Shaun ha caído en el Edén como un gigante
- 475.07-475.12 Shaun falleció al final de III.ii. Al comenzar III.iii depierta como un gigante caído en lo que parece un jardín del Edén. Unas chicas lo recogen y lo llevan monte arriba.
- 475.01-475,07 Las chicas lo rodean (¿las del arco iris?)
- 474.20-475.01 (Se lo llevan montaña arriba)
- 474.16-20 (Llegan lo cuatro, ¿o son tres? Para llevárselo)
- 474.11-15 (Yawn se va despertando)
- 474.05-11( Shaun, medio despierto en este nuevo mundo, se echa a llorar)
- 474.01-05 (Shaun, que ahora es Yawn, despierta en un escenario pastoril).
- Un Siglo de James Joyce: Ensamblajes Modernistas Ayer y Hoy” / “A Century of James Joyce: Past and Present Modernist Assemblages” 33º Jornadas James Joyce 9-10 de mayo de 2024 Universidad de Málaga
- 473.10-23 Caminando volverá a surgir como el ave Fénix (qué bonito es el final). Aquí termina III.ii
- 473.05-10 La vida sin él (qué bonito es el final)
- 472.27-473.05 Así será nuestra partida también (qué bonito es el final)
- 472.15-23 La luz de Shaun (su linterna y sus ojos) se pierde en la oscuridad
- 472.10-15 Decid adiós a Haun
- 472.04-10 Shaun tiene facultades para hacer lo que hace
- 471.34-472.04 Shaun navega en un barril, en su viaje a través de la noche, vuelve a ser bebé e incluso se convierte en predicador
- 471.23-34 Shaun habla en la mas elocuente tradición del culo parlante
- 471.14-23 La (difícil) postura de Shaun es porque se va a tirar, sí, un cuesco.
- 471.05-14 La (difícil) postura de Shaun que intenta despedirse de sus hermanas con una bendición:
- 470.34-471.05 Las 29 chicas lo aclaman (o son 28?)
- 470.28-34 Jaun se pone un sello en la frente: se quiere enviar como una carta (por algo es cartero)
- 470.22-28 Iba a dar el salto (al otro mundo) pero aún no se va.
- 470.11-21 (Se ha ido) pero llegan las alabanzas,
- 469.35-470.10 (las chicas reaniman a Jaun, que ahora sabe español –como San Juan de la Cruz– después de lo que ha pasado. Qué ha pasado? Ha pasado al otro mundo)
- 469.28-35 (Shaun, ahora Jaun, ha partido ya, y es recogido por las 29 chicas, que llegan en carros)
- 469.24-28 (Shaun se esfuma en el aire, como en un truco de magia)
- 469.17-24 (Shaun se dispone a salir volando) (En realidad va a salir volando de este mundo)
- 469.11-17 (Shaun se va de viaje, por tierra, por mar, y echando de menos a su mamá) (En relidad va a volver a la vida saliendo del cuerpo de su padre)
- 469.06-11 (Va a meterse en ese mundo: Hay que alejarse de este)
- 469.02-06 (Va a meterse en ese mundo)
- 468.32-469.02 Piensa en ella, en ellos, en ellos
- 468.27-31Se dispone a partir, como rey, como ave
- 468.22-27 Le pica el michi ( y se dispone a partir)
- 468.15-22 ve y escucha
- 468.10-15 Enarca la enagua y verás lo que pasa
- 468.05-10 En el principio: la semillita en la maceta (sí, sí)
- 467.33-468.04 Están locos estos romanos.
- 467.28-33 Si lo oyes no lo escuches
- 467.18-28 así se hace el milagro de los pelos y los peces
- 467.12-18 habla latín como quien come chuletas
- 467.07-12 mira mira cómo mira
- 467.01-07 Vuelve al ataque con ella
- 466.22-28 la cosa se pone musical
- 466.11-17 Si no estás seguro, ve a más
- 466.04-11 La cosa se pone al rojo (cual pato)
- XXXII Encuentros. Alcalá. Programa
- 465.33-466.04 Vamos a echarnos uno
- 465.26-33 Puedes ser lo que quieras
- 465.19-26 Lo que Shaun diera por un beso
- 465.13-19 Shaun e Issy: hermanos y más que hermanos
- 465.06-13 sshh! Insinúa cosas picantes él!
- 465.01-06 ¿y cómo es ella, en que lugar se enamoró de ti?
- 464.29-36 Shaun: se pone dura pensando en ella
- 464.21-29 Y dale con el hermano Shem, que sí, que se parece a Joyce
- 464.14-21 Y el hermano también es americano, parece
- 464.06-14 Así es Shem, hasta se parece a Joyce.
- 463.36-464.06 Un hermano (Shaun) respeta a otro (Shem)
- “James Joyce, los estudios irlandeses y los imaginarios norteamericanos” / “James Joyce, Irish Studies and North American Imaginaries” 32º Jornadas James Joyce 11-12 de Mayo de 2023 Instituto de Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá, Madrid
- 463.27.36 A ver si está malo?
- 463.22-27 Sus ojos, su mirada
- “James Joyce, los estudios irlandeses y los imaginarios norteamericanos” / “James Joyce, Irish Studies and North American Imaginaries” 32º Jornadas James Joyce 11-12 de Mayo de 2023 Instituto de Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá, Madrid
- 463.17-22 Son tal para cual (los hermanos)
- 463.11-17, así es él, se parece mucho al hermano
- “James Joyce, los estudios irlandeses y los imaginarios norteamericanos” / “James Joyce, Irish Studies and North American Imaginaries” 32º Jornadas James Joyce 11-12 de Mayo de 2023 Instituto de Estudios Norteamericanos Benjamin Franklin Universidad de Alcalá, Madrid
- 463.05-11 a que llora!
- 463.01-05 y sigue con Shem
- 462.25-36 y vaya lo que huele
- 462.20-25 El hermano Shem y su sombrilla
- 462.14-20 (adiós): vuelve a tomarla con el hermano
- 462.05-14 un brindis o pipí o popó (vaya día este para esto)
- 462.01-05 un brindis
- 461.32 -462.01 chus maría
- 461.28-32 habla como un niño, y va a estornudar
- 461.22-28 Y verás cómo despierto!
- 461.11-22 Adiós! se atraviesa el general ruso!
- 461.08-11 hubo rumores sí
- 460.35-461.08 y cucha esto otro
- 460.30-35 cucha esto
- 460.16-19 Poco a poco pasa a pensar en el árbol y la tumba.
- 460.10-16 Shaun lo intenta, pero es hablar del hermano y de la hermana y se cabrea. Se calienta más y más
- 460.04-10 Shaun lo intenta, pero es hablar del hermano y de la hermana y se cabrea.
- 459.36-460.04 (Así sucumbió Shem a los encantos de Shaun), aunque, como siempre, es mencionar el nombre de su hermano y cabrearse.
- 459.27-36 Así sucumbió Shem a los encantos de Shaun
- 459.22-27 También habla bien de él, de Shem
- 459.14-22 Ahora habla bien de ella, de Issy
- 459.06-14 y sigue hablando de la apariencia de Issy
- 458.32-459.06 El pelo de Shaun, y la cara de Issy
- 458.26-32 Y le da las gracias por sus cartas
- 458.18-26 Shaun le pide a Issy que le escriba (con amor)
- 458.10-18 un poco de tos, ejem, por el hermano
- 458.03-10 que sí, que pide perdón
- 457.31-458.03 Shaun (o es Shem el firmante?) pide perdón.
- 457.26-31
- 457.21-26 (cuando la bautizó, menudo bautizo!)
- 457.16-21 (el padre a la hija)
- 457.10-15 (vuelve lo del padre con la hija)
- 457.05-10 (aparece el padre, lascivo y harto de comer)
- 456.35-457.04 (se pone violento de nuevo9
- 456. 28-35: Y la comida será su liberación
- 456.20-28 (comida, pero bien masticada)
- 456.14-20 (y sigue con la comida)
- 456.07-14 (y sigue con la comida) y verduras, y a la italiana
- 456.01-07 y sigue con la comida calentita
- 455.27-456-01 Y un caldito te tomabas
- 455.21-27 21 (Cuando llegue la hora llamarán a tu puerta) (y nos enterrarán) y verás cómo te ves
- 455.16-21 (Cuando llegue la hora llamarán a tu puerta) y nos enterrarán
- 31 ENCUENTROS “JAMES JOYCE”
- 455.10-16 Cuando llegue la hora llamarán a tu puerta
- 455.05-10 En este paraíso se come
- 454.36-455.05 en ese paraíso estaremos como vivos.
- 454.28-36 Oremos (a la egipcia)
- 454.19-28 Escuchad al de la peluca, lo que va a decir :
- 454.13-19 (sólo de pensar lo divertidos que estarían de escuchar su chillido y…)
- 454. 07-13 Jaun se ríe
- 453-38-454. 07(Cuando yo muera) se separará el cuerpo del alma, como una carta que se despacha
- 453.29-36 Bebed en mi funeral (como en la balada)
- 31 ENCUENTROS “JAMES JOYCE” (Asociación Española James Joyce/Spanish James Joyce Association) Universidad de La Laguna / 12-13 de Mayo de 2022
- 453. 24-29 Y cuando llegue el día (en que yo muera), me verás partir como una escorrentía
- Ulises cumple cien años: quieres ver los videos? están en nuestro facebook. Aquí el primer capítulo, escrito, a la antigua.
- Así empieza el 16 de junio de 1904, en Dublín y otros lugares
- 453. 19-24 Llegará el día en que yo (muera)
- Ulises cumple 100 años (el 2 de febrero)
- 453. 10-19 Issy huele, la regla; y un peo
- TRADUCCIÓN ANOTADA PRIMERA PÁGINA (PAGE 3) DEL FW. Freddy Guanipa
- 453.03-10 Mejor no te muevas, Issy, que hueles a pescado
- 452.33-453.03 Shaun se desespera (un poco)
- 452.28-33 Anuncia lo que va a hacer el padre
- 452.21-28 La carta a Sisi le habla del padre enterrado y cómo lo va a ver renacer
- 452.13-21 La carta a Sisi le habla del padre enterrado
- 452.06-13 Una carta a Sisi
- 451.34- 452. 06 Lo que no haría yo
- 451.22-34 Y lo que haría si se tomara una copa…
- 451.17-22 !Me ofrezco, yo divino!
- 451.10-17 Yo por tí haría…
- 451.05-10 y del pescado a la fruta, y del frutal al mercado
- 450.35-451.05 de río a peces, de peces a pájaros, de pájaros a plantas, de plantas a gastos
- 450.31-35 Cuidado con el veneno.
- 450.25-31, a cantar, hasta el culo parlante canta, pero cuidado con el veneno
- 450.20-24 de pescar a oir pajarillos, y de ahí a cantar
- 450.13-20 ahi en el río, riolajado, ahí cantando como los pajaritos
- 450.08-13 o sentado junto al río, fumando.
- 450.02-08 Si vacas: bucólica; si pastores: pastoril, si peces: Piscatoria
- 449.34-450.02 Podría quedarme allí sentado hasta que…
- 449.26-34 sentado, de noche, junto al río
- 449.21-26 la pelea, en la noche, de los arbustos
- 449.12-21 zorros y pájaros
- 449. 05-12 No tengo prisa, pero te alcanzaría
- 448.34-449. 05 Querida Hermana: no tengo violenta la prisa
- 448. 25-33 Cuando me pille unos zapatos , verás
- 448.21-25 ¿Sabéis qué, niñas begueñas?
- 448.16-21 Y ¿adónde llegaremos?Y ¿adónde llegaremos?
- 448.09-16 cuándo la veremos? (a ella)
- 447.35-448.09 Y un Consejo.
- 447.27-35 España (se veía venir con el vino fino)lo lleva a pensar en Issy
- 447.19-27 Se veía venir, se ha puesto con las congregaciones religiosas. Shaun franciscano, Shem jesuita?
- El Ulises en un día (ο casi) Miércoles, 16 de junio de 2021
- 447.11-19 basura y más basura ha estado vertiendo Shem.
- 447.05-11 Y sigue dándole consejos a Issy, y arremetiendo contra Shem. Encuentra palabras que remiten en paralelo a materiales de minas
- 446.35-447.05 (se lo pueden pasar muy bien): es que van a salir ardiendo
- 446.27-35 se lo pueden pasar muy my bien
- 446.20-26 Ni te imaginas cuánto tiempo van a estar
- 446.12-20 Clarísimo, se la quiere cepillar
- 446.05-12 Ya se ha lanzado
- 445.36-446.05 Ahora sí que se lo dice claro!
- 445.31-36 ¿Que le mete qué a la hermana?
- 445.22-31 (se pone guarro, y ella en la cama)
- 445.13-22 Shaun (Jaun) se pone provocativo ( y poco a poco tierno), con su hermana
- 445.08-13 Shaun (Jaun) se pone provocativo (y violento) ante la hermana
- 445.03-07 Shaun (Jaun) le recuerda lo del parque
- 444.35-445.03 Shaun (Jaun) sigue dale que te pego
- 444.28-35. Shaun le hace reproches a su hermana
- 444.21-28 O: Shaun amenaza con ponerse violento
- 444.16-21 O: Shaun amenaza con echarse encima
- 444.8-15 El pesado de Shan sigue amenazando, dolido como está por lo que pasó entre Shem e Issy
- 444.05-8 así juegan los hermanos irlandeses
- 443.29- 444.05 Retrato del hermano en el bar!
- 443.15-29 ¡Qué pinta tiene el hermano!
- 443.12-15 [Y ¿a que te denuncio ante los doce jueces?] Verás qué bien te viene!
- Ochenta años después
- 443.02-12 Y ¿a que te denuncio ante los doce jueces?
- 442. 33-443.02 Le va a aporrear la cara como si fuera un muezzin llamando al rezo!
- 442.27-33 De un bofetón le va a abrir la boca. Como llamar a la puerta. Para que se levante el muerto.
- 442.21-27por el camino de Shaun,
- 442.18-21Y sigue Jaun dándole a su hermano (cuánto llevamos?)
- 442.12-18 Sigue Jaun. Y sigue y sigue
- 442.08-12 Enumeración:
- 442.02-07 Ese, ese sinvergüenza de Shem:
- 441.33-442.01 Jaun sigue metiéndose con su hermano.
- 441.24-33
- Ciberbloomsday 020
- CARRERAS EN SEVILLA, ABRIL DE 1882
- XXXI Encuentros James Joyce: de abril a septiembre
- 31 ENCUENTROS “JAMES JOYCE” (Asociación Española James Joyce/Spanish James Joyce Association)
- 31 ENCUENTROS “JAMES JOYCE” (Asociación Española James Joyce/Spanish James Joyce Association) Universidad de La Laguna / 23-24 de Abril de 2020
- 31 ENCUENTROS “JAMES JOYCE” Universidad de La Laguna / 23-24 de Abril de 2020
- XXX Encuentros James Joyce: algunos videos
- Joyce en Sevilla
- XXX Encuentros James Joyce. Sevilla, 25, 26 de abril, 2019
- XXX Encuentros James Joyce, Sevilla, 25-26 de abril, 2019. Recordatorio
- XXX ENCUENTROS ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE EL LEGADO DE JOYCE TREINTA AÑOS DESPUÉS Universidad de Sevilla Sevilla, 25-26 de abril 2019
- 13 de enero. Mal día para Joyce
- Joyce Without Borders. México D.F. CFP
- Se celebraron los XXIX Encuentros de la Asociación Española James Joyce,
- 29th Conference of James Joyce Spanish Society. Publication of contributions
- Querid@s colegas,
- Extended Deadline. XXIX Meeting of the James Joyce Spanish Association
- XXIX Meeting of the James Joyce Spanish Association.
- Call For Papers. “Encuentros” de la Asociación en Bilbao.
- XXIX Meeting of the James Joyce Spanish Association “Joyce’s Heirs: Joyce’s Imprint on Recent Global Literatures” Bizkaia Aretoa, 5-6 April, 2018
- XXVIII ENCUENTROS DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE. RESEÑA
- Fotos Encuentros La Coruña 2017
- Entrevista en Radio XII
- Feria de Filología, Sevilla
- XXVIII Encuentros Asociación Española James Joyce
- Tests sobre Ulises
- Se ha traducido al castellano el libro sobre Arthur Power y Joyce
- Test sobre el capítulo 5 de Ulysses
- Nueva publicación
- Nuevas fotos Alicante 2016
- XXVII Encuentros de la Asociación Española James Joyce
- Impresiones del capítulo “los buyes al sol” de Ulises.
- Test capítulo 4 de Ulises. “Calipso”
- Impresiones sobre el capítulo 13, “Nausica” de Ulises
- Impresiones sobre el capítulo “Los cíclopes” de Ulises.
- Impresiones sobre Ulises, Capítulo 11: Las Sirenas
- Próximos Encuentros
- Ulysses in Playmobil (youtube)
- Nuevas imágenes
- Índice de fotos “Clik does the trick” (U3.420): A visual re-creation of ‘Wandering Rocks’”
- Nueva traducción del Ulises al español
- “Click does the trick”
- Entrevista
- Matador Gómez
- “Click does the trick”
- Cartel con horarios y precios
- “Click does the trick”
- Click does the trick
- Libro de Zacarías Marco
- Fotos Encuentros Palma de Mallorca
- Encuentros Palma de Mallorca
- Happy New Year
- Joyce para dummies
- El Rincón de Finnegan
- A Rap tribute to James Joyce
- Reseña Impossible Joyce – Finnegans Wakes Christian Maireles (pre-congreso)
- Comunicado de la Tesorería
- “No entiendo el Ulises, no sé lo que me estoy perdiendo”
- Javier Reverte habla sobre Joyce en El Mundo
- Fotos XXV Encuentros
- Los presos deberían leer a Joyce
- Algunas fotos de Encuentros
- Encuentros 2014
- Joyce en España I
- Joyce en España II
- James Joyce: Límites de lo diáfano
- En torno al discurso narrativo de “Dubliners”.
- “Ulysses” como paradigma de intertextualidad: la hipótesis del narrador-citador.
- La recepción de James Joyce en la prensa española (1921-1976).
- James Joyce en el cine: Pasajes de “Finnegans Wake” y un triste caso.
- James Joyce en el cine: La primera traducción fílmica de “Ulises”.
- La estética modernista como práctica de resistencia en “A Portrait of the Artist as a Young Man “.
- Guía a “Dublineses” de James Joyce
- Interrelaciones de los personajes en “Ulysses” de James Joyce
- Silverpowdered Olivetrees: Reading Joyce in Spain
- Las poéticas de James Joyce y Luis Martín Santos
- Joyceana: Literaria Hibernica.
- The Scallop of Saint James
- Joyce in His Palms
- Nueva web de la Asociación
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 24 DE ABRIL DE 2009
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 11 DE ABRIL DE 2008
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 12 DE ABRIL DE 2007
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 1 DE ABRIL DE 2005
- Acta de la Asamblea General de la Asociación que tuvo lugar en La Coruña el día 16 de abril de 2004, durante los últimos XV Encuentros James Joyce: Estudios Irlandeses.
- Acta de la Asamblea General de la Asociación que tuvo lugar en Almería el día 25 de abril de 2003, durante los últimos XIV Encuentros James Joyce: Estudios Irlandeses.
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA “JAMES JOYCE” 2002
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 20 DE ABRIL DE 2001
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 30 DE MARZO DE 2000
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 17 DE ABRIL DE 1999
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 17 DE ABRIL DE 1998
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 4 DE ABRIL DE 1997
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 12 DE ABRIL DE 1996
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 21 DE ABRIL DE 1995
- Información sobre los últimos Encuentros
- Anne MaCarthy
- La editorial Lumen saca una edición del Ulises
- Circular sobre Encuentros
- Mario Vargas Llosa escribe en El Mundo
- Publicación en el diario El Mundo
- Columna “Los invisibles” del Diario de Sevilla
- Información sobre Ulysses
- New Perspectives on James Joyce
- Diario de Sevilla publica hoy un artículo de Francisco Correal
- Nuevo volumen de trabajos sobre Joyce
- Circular sobre los próximos Encuentros
- Nueva reseña en “El País”
- Publicación de Enrique Vila-Matas
- Publicación de Eduardo Lago
- Molly Blom sueña en la Antigua Fábrica de Tabacos
- ACTA DE LA ASAMBLEA DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA JAMES JOYCE DE 8 DE ABRIL DE 1994
- II ENCUENTROS JAMES JOYCE
- I ENCUENTROS JAMES JOYCE
- Category: Ponencias en Encuentros
- Category: Publicaciones
- Category: Artículos en prensa
- Encuentros en Sevilla 2007
- Encuentros Santiago 2005
- Encuentros Huelva 1992
- Aniversario 1991
- Joyce pasea por Sevilla
- El ‘Bloomsday’
- Artículos BLOOMSDAY 2004
- Blanco y Negro Cultural 594
- Molly Bloomen Andalucía
- En busca de la verdad
- Los grados de la dificultad
- Los grados de la dificultad
- Sevilla, Bloomsday 2001
- Sevilla, ciudad joyciana
- Homero de Irlanda
- “la donna é mobile: Molly Bloom”
- El “Ulises” como guía
- XIV INTERNATIONAL JAMES JOYCE SYMPOSIUM UNIVERSIDAD DE SEVILLA, 1994
- Aniversario del creador de Ulises
- James Joyce, 50 años después
- El baúl de Joyce
- Artistas y lectores
- El País, lunes 4 de enero de 1991
- DÉDALUS EN COMPOSTELA (PSEUDOPARÁFRASE)
- Category: Ediciones y traducciones de James Joyce
- Category: Entrevistas
- Category: Reseñas
- Category: Artículos en prensa
- Category: Rincón de lectura
- 477.01-10 Al habla los cuatro. Escucha: Shaun recién nacido
- 476.28-36 Los cuatro adoran al niño va a despertar, cual si fueran reyes magos
- 466.28-467.01 Así cantan los artistas irlandeses
- 466.17-22 y si te tocas algo al arpa?
- 434.16-21
- FW 420.01-015 bagses of trash
- FW 418.22-25 the twins that tick
- FW 418.15-21 the horsegift of a friend,
- FW 418.09-15 He larved ond he larved
- FW 418.01-09 A darkener of the threshold.
- FW 417.28-418.01 The veripatetic imago. 8 de julio
- FW 417.23-28 The Ondt, that true and perfect host. 1 de julio
- FW 417.10-23 As entomate as intimate. 24 junio
- FW 417.02-10. Bloom despierta otro día. “Life is many days, day after day.”
- FW 416.28-417.02 Grausssssss! Opr!
- FW 415.19-24 The whole day as gratiis!
- FW 415.07-19 the Boubou from Bourneum has thus come to taon!
- FW 413.02.27. Salutem dicint
- FW 412.12-29 Shaun the fiery boy
- Test sobre el capítulo 1 de Ulysses
- Test sobre el capítulo 2 de Ulysses
- Test sobre el capítulo 3 de Ulysses
- Test sobre el capítulo 4 de Ulysses
- Test sobre el capítulo 7 de Ulysses
- Test sobre el capítulo 8 de Ulysses
- Test sobre el capítulo 9 de Ulysses
- Test sobre el capítulo 10 de Ulysses
- Test sobre el capítulo 10 de Ulises
- El rincón de Finnegan
- Ulises
- Dublineses
- Category: Rincón de Finnegan
- 441.18-23
- 441. 13-18
- 441. 10-13
- 441.07-10
- 441.4-6
- 441.1-4
- 440.32-441.1
- 440.29-32
- 440.26-29
- 440.21-26
- 440.15-21
- 440.08-15
- 440.05-08
- 440.01-05
- 439.32-440.01
- 439.26-32
- 439.20-26
- 439.15-19
- 439.03-14
- 438.31-439.03
- 438.15-31
- 438.12-15
- 438.01-12
- 437.28-36
- 437.23-28
- 437.16-23
- 437.06-16
- 437.01-06
- 436.33-437.01
- 436.28-33
- 436.23-28
- 436.19-23
- 436.12-19
- 436.07-12
- 436.02-07
- 435.32-436.02
- 435.29-32
- 435.23-29
- 435.19-23
- 435.14-18
- 434.34-435.09
- 435.09-14
- 434.30-34
- 434.21-30
- 434.10-16
- 434.06-10
- 433.36-434.06
- 433.30-36
- 433.23-30
- 433.20-23
- 433.14-20
- 433.09-14
- 433.04-09
- 432.36-433.04
- 432.33-36
- 432.25-33
- 432.18-25
- 432.16-18
- 432.07-16
- 432.02-07
- 431.27-432.02
- 431.21-27 Sister dearest,
- 431.09-20 his fond sister Izzy
- 431.04-09 the ham of her hom
- 430.33-431.04 after their howareyous
- 430.25-33 smilingly smelling
- 430.17-24 mussing his frizzy hair
- 430.08-16 with their eight and fifty pedalettes
- 430.01-08 twentynine hedge daughters
- 429.08-26 his foot was still asleep
- 429.01-08 the first cothurminous leg of his night-stride being pulled through
- 428.20-27 the daisies trip lightly over your battercops.
- 428.09-20 Turn your coat, strong character
- 428.01-09 how the deepings did it all begin
- 427.29-36 we miss your smile.
- 427.17-29 ere themorning of light calms our hardest throes
- 427.09-16 And the stellas were shinings.
- 426.26-427.08 and falls, with corks, staves and treeleaves
- 427.08-16 and the stellas were shinings
- 426.16-26 him jawr war hoo hleepy hor halk urthing hurther.
- 426.13-16 Fu Li’s gulpa.
- 426.04-13 grief had usupped every smile
- 425.33-426.426-4 I will commission to the flames any incendiaries
- 425.24-33 comedy of letters!
- 425.17-24 the authordux Book of Lief,
- 425.08-16 the foul emanation
- 424.36-425.08 Shamous Shamonous
- 424.24-36 The lowquacity of him!
- 424.13-24 Vouchsafe to say
- 424.08-13. Shim! I have the outmost con-tempt for.
- 424.01-08 Throwing dust in the eyes
- 423.27-424.01 He’s weird, I tell you
- 423.17-27 You know he’s peculiar
- FW 423.10-16 I declare I get the jawache!
- FW 423.03-10 his pillgrimace of Childe Horrid
- FW 422.30-423.03 the incas with a garcielasso
- FW 422.22-30 Shaun, honorey causes
- FW 422.19-22 an esiop’s foible
- FW 422.09-18 I will describe you in a word
- FW 422. 01-09 he has the solitary
- FW 421-27-36 illegible clergimanths
- FW 421.21-27 HeCitEncy!
- FW 421 15-20 such hesitancy
- FW 420.35-421.15 Boston
- FW 420.17-36 Letter, carried of Shaun
- FW 420.09-16 And all the mound reared
- FW.420.05-09 treefellers in the shrubrubs.
- FW 419.33-36 offal tosh! (awful trash)
- FW 420.05-10
- FW 419.27-32
- FW 419.19-27
- FW 419.16-19
- FW 419.09-16 Qui vive sparanto qua muore contanto
- FW 419.02-09 why can’t you beat time?
- FW 418.32-419.02
- FW 418.25-31 two and true
- FW 416.20-28 the whilepaper
- FW 416.08-20 O moy Bog,
- FW 415.36-416.08 a weltall fellow
- FW 415.24-36 Seekit Hatup!
- FW 414. 35-415.07 “inscythe his elytrical worm casket”
- FW 414.21-35 The Gracehoper was always jigging ajog,
- FW 414.02-414.21 as plain as portable enveloped
- FW 413.27- 414.02 the autobiography of your[Shaun`s] softbodied fumiform
- FW 412.29-413.02
- FW 411.36-412.12 Buccinate in neomenia tuba
- FW 411.21-36 “ese tono caperucitoverde”
- FW 411.05-21. Quo Vadis Shaun?
- FW 410.20-411.05 Por el camino de Shaun
- FW 409.30-410.19 Y aparece Él
- FW 409.08-30 Shaun, a voise pure
- FW 408.18-409.07 (“My eyes they say she has. Do others see me so?” (U 10.865)
- FW 408.9-18. Shaun es cartero.
- FW 407.25-408.09. Alo, alass, aladdin, amobus!
- FW 407.09-25 a voise from afar
- FW 406.22-407.09: (Shaun) bebe y bebe y vuelve a beber
- FW 405.21-406.21
- FW 405. 02-21
- FW 404.03-405.02
- FW 403.18-404.03
- Finnegan Wake III.i (403)
- Tree-Stone y sus hijos
- Sir Tristram
- ¿Riverqué?