Tree-Stone y sus hijos

Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea, had passen- core rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all’s fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa’s malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.

 

Tenemos en frente la continuación del texto anterior, y estamos aún en el mismo capítulo, el primero.

En muy pocas lineas se nos han dicho ya muchas cosas desde luego y aquí tenemos un poco más de información sobre lo que está pasando en el “commodius vicus” , pero primero procederemos a revisar esas creaciones de la lingüística que Joyce nos deja aquí:

“Sir”: aunque es una palabra de significado genérico que muchos conocemos, hay cosas sobre esta palabra que quizás no sabemos, y es dependiente de que lo leamos en otro idiomas tal vez incluso desconocidos. En este caso obtenemos Wsir si lo leemos en egipcio (otra referencia más junto con “ren”) que significa Osiris ausar (trono “ws”, ojo “ir” y dios) La leyenda de los hijos de Osiris esparcidos por todo Egipto y la propia primera página de Fw son una alegoría a la destrozada y desmembrada totalidad de uno mismo.

 

“Tristram”: Personaje medieval de gran importancia, derrotó a los invasores Daneses (inquietante si conocemos las mezclas danesas en este libro) en el puente de Evora. En FW se habla de sus dos hijos (Tree and Stone?)

“violer d’amores”: es un tenor suave de violín, y también en este caso el hecho de que Trstram viola el amor de su tío Mark

 

“short sea”: es el fenómeno de las aguas corriendo irregulares e interrumpidas.

 

“passen-core”: aún no, aunque también vemos un recurso serbio muy usado en su poesía (antítesis eslava)

 

“Armorica” es la parte noroeste de Gaul, ahora llamado Bretaña y una alusión a Norte America

 

“scraggy”: irregular pero a la vez es un “name pun” con cuello (scrag)

 

“isthmus”: aparte de su significado literal también es una alusión al cuello

 

“wielderfight” del alemán, volver a enfrentarse

 

“peninsolate” es una mezcla de “penis” e “isolate” y una referencia a Agosto de 1808 cuando las tropas británicas entraron en Portugal

 

“topsawyer’s rocks”: una formación del río Oconee en Georgia. también topsawyer es un trabajador en una posición muy alta. y rock es otra alusión a los órganos masculinos, en este caso los testículos

 

“afire” una mezcla de en llamas y una voz alejada (¿un fuego alejado?)

 

“tauftauf”: de nuevo en alemán, tauf es bautizar en alemán. nos recuerda a dos personas identificándose por walky-talky

 

“thuartpeatrick”:  ‘Tu es Petrus et super hane petram’ le dijo Jesús a Pedro para bautizarlo, Petrus (y pedro) significa roca

 

“venissoon”: un animal de caza que corre salvaje, también “very soon”

 

“kidscad” un dolar + alguien joven

 

“buttended”: usar el culo

 

“bland” aburrido, suave, pero curiosamente creo que es un “name pun” de ciego, por lo que aquí incluso estaríamos volviendo al Ulysses, y a Cyclops en su visión única, que además considerando que este libro esta hecho de forma que una sola persona encuentre algo de lo suyo, pero sabiendo que los Irlandeses no verían más que su propio nombre no me extrañaría que nos llevase a ese Cíclope Irlandés y su (falso) perro que ladra en Gaélico.

 

“sosie” un gemelo idéntico

 

“twone nathandjoe”: 22, que lo asociamos a Issy, un dos por uno de Jonathan Swift y sus romances con dos mujeres. Jonathan Swift.

 

“Shen”: del hebreo diente

 

“rory”: brillante pero sin gusto, (extravagante?)

 

“regginbrow”: una reina + lluvia en alemán (rainbow + regenbogen en alemán?)

 

“ringsome”: ringsum es alrededor en alemán, parece que está anglificado en vez de germanizado en este caso.

 

“aquaface”: la primera parte de esta palabra es agua en latín, y en su totalidad podría ser una referencia al Génesis 1:2 ‘And the Spirit of God moved upon the face of the waters’

 

Seguiremos el proceso habitual, ya conocemos muchas las palabras que se encuentran en este párrafo cargado de referencias y creatividad, ahora pasaremos a ver que está ocurriendo.

Parece que nuestro “héroe” (o héroes) acaba de llegar desde Armorica y por un error de cálculo con una poción mágica se ha llevado incorrectamente a Isolda, dejando a su tío Marcus solo (de ahí que sea un “violer d’amores”). O en este caso unos ladrones de amor, ya que aquí encontramos no al clásico personaje si no a los hijos de Earwicker y no había si quiera llegado para la guerra en 1808 (robarle su amada a Marcus) ni siquiera esa zarza ardiente había hecho su famoso bautizo como San Patrick hizo a la misma Irlanda, ni Jem ni Shem habían fermentado su malta ni siquiera un triste arco iris surcaba las aguas en este Beowulf modernista cuando de repente se acontece la caída.